В последние десятилетия появляются новые научно-технические достижения, растет уровень производства и международной интеграции. Все это приводит к необходимости международного обмена технической документации. В связи с этим с каждым годом, благодаря глобализации экспорта, растет спрос на перевод технических текстов.
Это связано с существующими требованиями к качеству продукции, которые предусматривают предоставление необходимой информации для пользователя: инструкции, технические описания. И при этом вся документация обязательно должна быть предоставлена на языке конечного потребителя.
Это касается в первую очередь текстов связанных с инженерными, техническими и машиностроительными темами. Это связанно с тем, что в данной сфере употребляется большое количество технической терминологии, обозначений и сокращений. Это своеобразный сленг, который нужно знать и правильно применять.
В базовое изучение языка такие термины не входят, поэтому от переводчика технических текстов требуется знание не только знание терминологии языка оригинала, но и их русских аналогов. В связи с этим главной трудностью при выполнении технических переводов является правильный подбор русских эквивалентов терминов, а так же принятых в той или иной стране аббревиатур и сокращений.

Комментарии закрыты